Жюль Лермина - Сто тысяч франков в награду
Куркодем с целой армией сыщиков на жаловании был соперником Паласье и благодаря средствам и многочисленным связям не раз отнимал у него хлеб. Мало того, Куркодем, набравшись дерзости, предложил ему, Паласье, вступить в его шайку. Конечно, гений сыска отказался и поклялся отомстить за нанесенное ему оскорбление.
Выходя от господина Вильбруа, Паласье думал так: «Это дело сулит сто тысяч франков. Куркодем не тот человек, чтобы упустить такой случай. А раз этот негодяй не интересуется пропажей Наны Солейль, значит, ему все известно. Если он не хочет указать место, где прячется мадемуазель, то это ему выгодно. Заключение: Куркодем — соучастник похищения, если таковое было, исчезновения, если девушка пропала, и умерщвления, если дело дошло до этого».
Рассуждая таким образом, Паласье улыбнулся и проговорил вслух:
— Что ж, сразимся, господин Куркодем, и посмотрим, кто кого!
И, не теряя ни минуты, Паласье взялся за розыски, не столько из желания помочь господину Вильбруа, сколько ради самого себя.
Мы избавим читателей от перечисления всех хитростей, пущенных в ход сыщиком-любителем, чтобы познакомиться с цветочницей и портнихой, живших в том же доме, где и Куркодем. Достаточно сказать, что нюх ему не изменил. Мадемуазель Флора, как помнит читатель, говорила о какой-то провинциальной даме, которая приехала к ней с молодым человеком из высшего общества и купила у нее подвенечное платье, венок и букет. Господин Вильбруа не обратил внимания на эти слова, но Паласье внимательно выслушал все до конца. И знаете, что он выяснил? Что эта дама и молодой человек были рекомендованы мадемуазель Флоре Куркодемом и что молодого человека звали Губерт де Ружетер!
Знал ли господин Ружетер Нану Солейль? Разумеется, знал, это было всем известно. Правда, Нана — рыжеволосая, а та дама — блондинка! Но эти два цвета так близки, что немного специальной краски — и дело сделано! Узнать, что Губерт де Ружетер был племянником графа Керу, Паласье не составило труда. Оставалось только найти этого молодого человека — и сто тысяч франков его!
Вот почему Паласье поехал в Рамбуйе, в замок Трамбле, сочинил историю о Розалинде и узнал все, что ему было нужно. Разумеется, сведения, полученные им, не отличались ясностью, но Паласье это не пугало. Какое торжество! Нанести поражение Куркодему! Еще два или три дня назад Паласье не осмелился бы и подумать об этом. Так как Куркодему еще ничего не было известно, следовало торопиться. Вот почему Паласье бежал со всех ног. Куда он направлялся? Мы это скоро узнаем, а пока вернемся к другим действующим лицам нашей истории.
XVIII
В ту минуту, когда Лантюр входил в больничную палату, состояние Давида резко ухудшилось. У него начался кризис, которого так опасался Сильвен.
— Ему конец! — воскликнул молодой человек.
Старый матрос прослезился. Музыкант — так он всегда называл Давида — ему никогда не нравился, но с тех пор, как открылось тайное подземелье, мнение Лантюра поменялось. По дороге в Рамбуйе Лантюр размышлял, что с ним бывало довольно редко. Понятное дело, он не мог воссоздать в голове полной картины случившегося, но внутренний голос подсказывал ему, что Давид не виновен. «Он, вероятно, мог убить ее в порыве отчаяния, — думал Лантюр, — но никогда не ввязался бы в заговор преступной шайки… Я слишком поторопился с обвинениями», — говорил себе старый матрос, вспоминая, какое деятельное участие он принимал в аресте Давида.
Теперь, зная, что несчастный юноша при смерти, Лантюр жестоко раскаялся. Фельдшер жестом показал Сильвену, что его присутствие и присутствие матроса может плохо отразиться на состоянии больного. Не заставляя просить себя дважды, они оба вышли в соседнюю комнату, оставив Давида на попечении фельдшера и сестер милосердия.
Сильвен вынес на руках и Аврилетту, которая все еще пребывала в состоянии летаргического сна. Матрос прислушивался к каждому слову, долетавшему через приоткрытую дверь. Так прошел час. Каждый раз, когда из палаты больного выходили сестры милосердия, Лантюр заглядывал внутрь. Ему, однако, так и не удалось ничего рассмотреть, потому что шторы там были опущены и стояла кромешная тьма. Но вдруг у постели Давида раздался громкий шепот, затем — облегченный вздох и несколько слов, произнесенных вполголоса. Эта была решительная минута.
У Сильвена от волнения подкашивались ноги. Он посадил Аврилетту в кресло и взглянул на Лантюра — руки их встретились в крепком пожатии. Дверь отворилась, и в комнату вошел фельдшер. Показав жестом, что не стоит говорить громко, он прошептал:
— Спасен! Теперь я могу ручаться за его жизнь.
— Слава богу! — вскрикнул матрос. — Господь позволяет тебе, Лантюр, загладить свою вину!
В это время за окном послышался топот копыт. Начинало светать, и Сильвен смог разглядеть, кто приехал.
— Граф Керу! — воскликнул он.
Действительно, это был граф, страшно взволнованный, с обнаженной головой и окровавленными волосами. Прежде чем Сильвен и Лантюр успели опомниться, господин Керу соскочил с лошади и поднялся в комнату Давида. Услышав приближающиеся шаги своего господина, Лантюр выбежал ему навстречу.
— Вы ранены? — ахнул он, увидев кровь на голове графа.
— Простая царапина. Об этом после поговорим. Сначала о важном. Мне нужно поговорить с вами, — сказал граф, обращаясь к Сильвену.
— Но как же кровь? — не унимался Лантюр.
— Оставь это! — вскрикнул граф. — А вы, Сильвен, потрудитесь проследовать за мной. Мне нужно переговорить с вами наедине.
Старый моряк замолчал, а юноша, поручив Аврилетту одной из сестер милосердия, вышел за графом. Через несколько минут они уже были в одной гостинице неподалеку от здания суда. Господин Керу, не проронивший до сих пор ни слова, наконец произнес:
— Теперь, когда нас никто не слушает, я могу поговорить с вами откровенно, ничего не скрывая. Прежде всего я должен признать, что был виноват перед вами, когда усомнился в искренности и правдивости ваших слов. Теперь я располагаю доказательствами, свидетельствующими о том, что Давида обвинили несправедливо. Преступника следует искать другим путем, а не тем, который мы избрали. Только вы теперь можете мне помочь, поэтому я сразу же поскакал к вам. Я счастлив, — прибавил граф, — что Провидение сохранило мне жизнь и тем самым позволило исправить ошибку.
— Что вы хотите сказать, господин Керу? Неужели вы подверглись опасности? Почему ваше лицо в крови?
— Эта кровь пролита рукой подлого убийцы.
— Убийцы? Боже мой! Еще одно преступление! Кто же это?
— Ему удалось скрыться. Час назад, когда я, проезжая по дороге из Трамбле в Рамбуйе, миновал перекресток Трех дубов, раздался выстрел: пуля задела голову.